Hosea 10:13

LXX_WH(i)
    13 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-2P παρεσιωπησατε G763 N-ASF ασεβειαν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GSF αυτης G5166 V-AAI-2P ετρυγησατε G2068 V-AAI-2P εφαγετε G2590 N-ASM καρπον G5571 A-APN ψευδη G3754 CONJ οτι G1679 V-AAI-2S ηλπισας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G716 N-DPN αρμασιν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G1411 N-GSF δυναμεως G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 חרשׁתם רשׁע עולתה קצרתם אכלתם פרי כחשׁ כי בטחת בדרכך ברב גבוריך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2790 חרשׁתם Ye have plowed H7562 רשׁע wickedness, H5766 עולתה iniquity; H7114 קצרתם ye have reaped H398 אכלתם ye have eaten H6529 פרי the fruit H3585 כחשׁ of lies: H3588 כי because H982 בטחת thou didst trust H1870 בדרכך in thy way, H7230 ברב in the multitude H1368 גבוריך׃ of thy mighty men.
Vulgate(i) 13 arastis impietatem iniquitatem messuistis comedistis frugem mendacii quia confisus es in viis tuis in multitudine fortium tuorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Arastis impietatem, iniquitatem messuistis: comedistis frugem mendacii, quia confisus es in viis tuis, in multitudine fortium tuorum.
Wycliffe(i) 13 Ye han erid vnfeithfulnesse, ye han rope wickidnesse, ye han ete the corn of leesyng. For thou tristydist in thi weles, and in the multitude of thi stronge men.
Coverdale(i) 13 But now they haue plowed them wickednesse, therfore shal they reepe synne, and eate the frute of lyes. Seinge thou puttest thy cofidence in thine owne wayes, and leanest to ye multitude of thy worthies:
MSTC(i) 13 But now they have plowed them wickedness, therefore shall they reap sin, and eat the fruit of lies. Seeing thou puttest thy confidence in thine own ways, and leanest to the multitude of thy worthies:
Matthew(i) 13 But nowe they haue plowed them wyckednesse, therfore shall they reape synne, & eat the frute of lyes. Seynge thou puttest thy confydence in thyne owne wayes, and leanest to the multitude of thy worthyes:
Great(i) 13 But you haue plowed vngodlynes: ye haue reped iniquytie, you haue eaten the frute of lyes. Seynge thou puttest thy confydence in thyne awne wayes, and leauest to the multitude of thy worthyes:
Geneva(i) 13 But you haue plowed wickednesse: ye haue reaped iniquitie: you haue eaten the fruite of lies: because thou didest trust in thine owne waies, and in the multitude of thy strong men,
Bishops(i) 13 For you haue plowed vngodlinesse, ye haue reaped iniquitie, you haue eaten the fruite of lyes, because thou puttest thy confidence in thine owne wayes, and leanest to the multitude of thy strong men
DouayRheims(i) 13 You have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of lying: because thou hast trusted in thy ways, in the multitude of thy strong ones.
KJV(i) 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
KJV_Cambridge(i) 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
Thomson(i) 13 Why have you concealed impiety and gathered in the iniquities thereof? You have eaten false fruit. [J] Because thou hast trusted in thy sins, and in the multitude of thine army,
Webster(i) 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou hast trusted in thy way, in the multitude of thy mighty men.
Brenton(i) 13 Wherefore have ye passed over ungodliness in silence, and reaped the sins of it? ye have eaten false fruit; for thou has trusted in thy sins, in the abundance of thy power.
Brenton_Greek(i) 13 Ἱνατὶ παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν, καὶ τὰς ἀδικίας αὐτῆς ἐτρυγήσατε; ἐφάγετε καρπὸν ψευδῆ, ὅτι ἤλπισας ἐν τοῖς ἁμαρτήμασί σου, ἐν πλήθει δυνάμεώς σου.
Brenton_interlinear(i)
  13 G2532ἹνατίWherefore1 G3902.1παρεσιωπήσατεhave ye passed over in silence2 G763ἀσέβειανungodliness3 G2532καὶ   τὰς  G93ἀδικίαςsins5 G846αὐτῆςof it6 G5166ἐτρυγήσατεreaped4 G2068ἐφάγετεye have eaten7 G2591καρπὸνfruit9 G5571ψευδῆfalse8 G3754ὅτιfor10 G1679ἤλπισαςthou hast trusted11 G1722ἐνin12  τοῖς  G265ἁμαρτήμασίthy sins13 G4771σουthy14 G1722ἐνin15 G4128πλήθειabundance16 G1411δυνάμεώςpower18 G4771σουthy17
Leeser(i) 13 But ye have ploughed wickedness, iniquity have ye reaped, ye have eaten the fruit of lies; because thou didst trust in thy own way, in the multitude of thy mighty men:
YLT(i) 13 Ye have ploughed wickedness, Perversity ye have reaped, Ye have eaten the fruit of lying, For thou hast trusted in thy way, In the abundance of thy might.
JuliaSmith(i) 13 Ye ploughed injustice, ye reaped iniquity; ye ate the fruit of falsehood: for thou didst trust in thy way in the multitude of thy strong ones.
Darby(i) 13 Ye have ploughed wickedness, reaped iniquity, eaten the fruit of lies; for thou didst confide in thy way, in the multitude of thy mighty men.
ERV(i) 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
ASV(i) 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity, ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
Rotherham(i) 13 Ye have plowed lawlessness, perversity, have ye reaped, ye have eaten the fruit of deception,––because thou didst trust in thy chariots, in the multitude of thy mighty men.
CLV(i) 13 You plow wickedness; iniquity you reap. You eat the fruit of dissimulation, for you trust in your chariots, in the multitude of your masters."
BBE(i) 13 You have been ploughing sin, you have got in a store of evil, the fruit of deceit has been your food: for you put faith in your way, in the number of your men of war.
MKJV(i) 13 You have plowed wickedness; you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies, because you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
LITV(i) 13 You have plowed wickedness; you have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies because you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
ECB(i) 13 You plow wickedness; you harvest wickedness: you eat the fruit of deceptions: because you confide in your way - in the abundance of your mighty.
ACV(i) 13 Ye have plowed wickedness. Ye have reaped iniquity. Ye have eaten the fruit of lies. For thou trusted in thy way, in the multitude of thy mighty men.
WEB(i) 13 You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
NHEB(i) 13 You have plowed wickedness. You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, for you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
AKJV(i) 13 You have plowed wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies: because you did trust in your way, in the multitude of your mighty men.
KJ2000(i) 13 You have plowed wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies: because you did trust in your way, in the multitude of your mighty men.
UKJV(i) 13 All of you have plowed wickedness, all of you have reaped iniquity; all of you have eaten the fruit of lies: because you did trust in your way, in the multitude of your mighty men.
TKJU(i) 13 You have plowed wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies: Because you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
EJ2000(i) 13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye shall eat the fruit of lies because thou didst trust in thy way and in the multitude of thy mighty men.
CAB(i) 13 For have you passed over ungodliness in silence, and reaped the sins of it? You have eaten false fruit; for you has trusted in your sins, in the abundance of your power.
LXX2012(i) 13 Therefore have you⌃ passed over ungodliness in silence, and reaped the sins of it? you⌃ have eaten false fruit; for you has trusted in your sins, in the abundance of your power.
NSB(i) 13 »But instead you plowed evil and harvested unrighteousness. You have eaten the fruit produced by your lies. This is because you trusted in your way and in the large number of your soldiers.
ISV(i) 13 You have plowed evil; you have reaped unrighteousness; you have eaten the fruit of hypocrisy; because you trusted in your own direction, and in the number of your mighty forces.
LEB(i) 13 You have plowed wickedness, you have reaped injustice, you have eaten the fruit of lies,* because you have trusted in your strength, in the multitude of your warriors.
BSB(i) 13 You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your mighty men,
MSB(i) 13 You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your mighty men,
MLV(i) 13 You* have plowed wickedness. You* have reaped unrighteousness. You* have eaten the fruit of lies. For you trusted in your way, in the multitude of your mighty men.
VIN(i) 13 You have plowed wickedness, you have reaped injustice, you have eaten the fruit of lies, because you have trusted in your strength, in the multitude of your warriors.
Luther1545(i) 13 Denn ihr pflüget Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte.
Luther1912(i) 13 Denn ihr pflüget Böses und erntet Übeltat und esset Lügenfrüchte.
ELB1871(i) 13 Ihr habt Gesetzlosigkeit gepflügt, Unrecht geerntet, die Frucht der Lüge gegessen; denn du hast auf deinen Weg vertraut, auf die Menge deiner Helden.
ELB1905(i) 13 Ihr habt Gesetzlosigkeit gepflügt, Unrecht geerntet, die Frucht der Lüge gegessen; denn du hast auf deinen Weg vertraut, auf die Menge deiner Helden.
DSV(i) 13 Gij hebt goddeloosheid geploegd, verkeerdheid gemaaid, en de vrucht der leugen gegeten; want gij hebt vertrouwd op uw weg, op de veelheid uwer helden.
Giguet(i) 13 Mais pourquoi gardez-vous le silence sur votre impiété et récoltez-vous des injustices? Tu as mangé le fruit du mensonge, parce que tu as mis ton espérance en tes péchés et dans la multitude de tes forces.
DarbyFR(i) 13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
Martin(i) 13 Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné la perversité; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu as eu confiance en tes voies, à cause de la multitude de tes hommes forts.
Segond(i) 13 Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.
SE(i) 13 Habéis arado impiedad, segasteis iniquidad; comeréis fruto de mentira; porque confiaste en tu camino, y en la multitud de tus fuertes.
ReinaValera(i) 13 Habéis arado impiedad, segasteis iniquidad: comeréis fruto de mentira: porque confiaste en tu camino, en la multitud de tus fuertes.
JBS(i) 13 Habéis arado impiedad, segasteis iniquidad; comeréis fruto de mentira; porque confiaste en tu camino, y en la multitud de tus fuertes.
Albanian(i) 13 Ju keni lëruar ligësinë, keni korrur paudhësinë, keni ngrënë frytin e gënjeshtrës. Duke qenë se ti u ke besuar rrugëve të tua, në turmën e trimave të tu,
RST(i) 13 Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих.
Arabic(i) 13 قد حرثتم النفاق حصدتم الاثم. اكلتم ثمر الكذب. لانك وثقت بطريقك بكثرة ابطالك.
Bulgarian(i) 13 Орахте безбожие, пожънахте беззаконие, ядохте плода от лъжата; защото ти се упова на пътя си, на многото си силни мъже.
Croatian(i) 13 Orali ste bezbožnost, želi bezakonje, jeli plod prijevare. Pouzdao si se u kola svoja i u mnoštvo svojih ratnika,
BKR(i) 13 Ale orali jste bezbožnost, žali jste nepravost, jedli jste ovoce lži; nebo doufáš v cestu svou a ve množství reků svých.
Danish(i) 13 I have pløjet Ugudelighed, I have høstet Uretfærdighed, I have tøret Løgnens Frugt; thi du forlod dig paa din Vej, paa dine vældiges Mangfoldighed.
CUV(i) 13 你 們 耕 種 的 是 奸 惡 , 收 割 的 是 罪 孽 , 吃 的 是 謊 話 的 果 子 。 因 你 倚 靠 自 己 的 行 為 , 仰 賴 勇 士 眾 多 ,
CUVS(i) 13 你 们 耕 种 的 是 奸 恶 , 收 割 的 是 罪 孽 , 吃 的 是 谎 话 的 果 子 。 因 你 倚 靠 自 己 的 行 为 , 仰 赖 勇 士 众 多 ,
Esperanto(i) 13 Vi plugas malpiajxon, vi rikoltas malbonagojn, vi mangxas frukton de mensogo; cxar vi fidas vian vojon, la multon de viaj herooj.
Finnish(i) 13 Te kynnätte jumalattomuutta, ja niitätte vääryyttä, ja syötte valheen hedelmiä. Että sinä turvaat omaan menoos ja sinun moneen sankariis,
FinnishPR(i) 13 Te olette kyntäneet jumalattomuutta, leikanneet vääryyttä ja syöneet valheen hedelmää; sillä sinä olet luottanut omaan tiehesi, sankariesi paljouteen.
Haitian(i) 13 Men, nou te pito fè sa ki mal devan je m'. Se konsa, nou rekòlte sa ki mal tou. N'ap peye manti nou te bay yo. Nou fè sa ki nan lide nou. Nou te mete konfyans nou nan gwo kantite sòlda nou te genyen.
Hungarian(i) 13 Istentelenséget szántottatok, álnokságot arattatok. Eszitek a hazugság gyümölcsét, mert bíztál a te utadban és vitézeidnek sokaságában!
Indonesian(i) 13 Tapi engkau melakukan yang sebaliknya; engkau mengusahakan kejahatan, dan menuai ketidakadilan. Engkau telah makan buah-buah hasil kebohonganmu." TUHAN berkata lagi, "Hai bangsa Israel, karena kamu mengandalkan kereta-kereta perangmu dan banyaknya prajurit-prajuritmu,
Italian(i) 13 Voi avete arata empietà, ed avete mietuta iniquità; voi avete mangiato il frutto di menzogna; conciossiachè tu ti sii confidato nelle tue vie, nella moltitudine de’ tuoi uomini prodi.
ItalianRiveduta(i) 13 Voi avete arata la malvagità, avete mietuto l’iniquità, avete mangiato il frutto della menzogna; poiché tu hai confidato nelle tue vie, nella moltitudine de’ tuoi prodi.
Korean(i) 13 너희는 악을 밭갈아 죄를 거두고 거짓 열매를 먹었나니 이는 네가 네 길과 네 용사의 많음을 의뢰하였음이라
Lithuanian(i) 13 Jūs arėte nedorybę, pjovėte neteisybę ir valgėte melo vaisius. Kadangi pasitikėjote savo keliais, karžygių daugybe,
PBG(i) 13 Aleście orali niepobożność, żęliście nieprawość, jedliście owoc kłamstwa; albowiem ufasz w drodze swej i w mnóstwie mocarzów twoich.
Portuguese(i) 13 Lavrastes a impiedade, segastes a iniquidade, e comestes o fruto da mentira; porque confiaste no teu caminho, na multidão dos teus valentes.
Norwegian(i) 13 I har pløid ugudelighet, I har høstet urett, I har ett løgnens frukt; for du har satt din lit til din ferd og til dine mange helter.
Romanian(i) 13 Aţi arat răul, aţi secerat nelegiuirea, şi aţi mîncat rodul minciunii. Căci te-ai încrezut în carăle tale de luptă, în numărul oamenilor tăi viteji.
Ukrainian(i) 13 Ви беззаконня орали, пожали ви кривду, плід брехні споживали, бо надіявся ти на дорогу свою, на многість лицарства свого.